در مذاکرات به طور معمول کشورها تلاش می کنند قرارداد را به نفع خودشان تنظیم کنند و این مساله با تسلط بر واژه ها و عبارت های حقوقی توسط دیپلمات ها محقق می شود. هرچقدر یک دیپلمات کلمات و عبارات را هوشمندانه تر در متن بکار ببرد، بهتر می تواند منافع ملی کشورش را تامین کند.
وزارات امور خارجه کشورمان در پی انتقادات وارده به ترجمه فارسی غیر رسمی متن برجام و قطعنامه ۲۲۳۱، متن را مورد بازبینی قرار داده و ترجمه جدید را منتشر نمود.
نهجالبلاغة از ابتدای تألیف تا کنون مورد توجه ویژهی علما اعم از شیعه و سنی بوده است و شروح و تعلیقههای بسیاری بر نهجالبلاغة نوشته شده است. برای نمونه طبق نقل آقابزرگ تهرانی(ره) بالغ بر 150 شرح کلی یا موردی بر نهجالبلاغة وجود دارد که خیلی از این شروح نیز توسط علمای أهل تسنن نوشته شده است.
حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی از آغاز به کار ترجمه تعدادی از آثار دفاع مقدس که مزین به تقریظ رهبر معظم انقلاب هستند، خبر داد و گفت: این آثار تا پایان سال به زبانهای عربی، انگلیسی و اردو برگردانده خواهند شد.
ترجمه «دا»؛ پرفروشترین کتاب خاطره دفاع مقدس، توسط پال اسپراکمن پس از چهار سال به اتمام رسید. قرار است این کتاب در آمریکا چاپ و توزیع شود. این برای اولین بار است که خاطرات جنگ بهصورت کامل به مخاطبان انگلیسیزبان عرضه میشود.